Un errore di traduzione nella puntata di lunedì 20 luglio di Daydreamer ha fatto infuriare i fan. Si tratta della scena iconica del quasi bacio.

Grande successo in Italia per la serie TV turca Daydreamer con protagonista maschile Can Yaman, ma i fan che l’hanno già vista in lingua originale sono molto pignoli e non perdonano nessun minimo errore. Infatti, dopo che in molti si sono accorti che alcune scene sono state tagliate nei primi episodi (senza un motivo ben preciso), adesso hanno da ridire sulla traduzione fatta.

E proprio oggi, lunedì 20 luglio, c’è stata una scena iconica che ha fatto sognare i fan: stiamo parlando del quasi bacio tra Can e Sanem, interrotto poi dall’arrivo di Deren. Ecco, i fan più attenti, e che hanno visto l’anno scorso la puntata in turco con i sottotitoli in italiano, hanno notato una piccola differenza nella traduzione italiana. Qualcosa che per loro è un grande errore, anche se in realtà non cambia il concetto della frase detta da Can a Sanem.

Nella scena andata in onda su Canale 5 (poteva rivederla a questo link su MediasetPlay), Sanem dice a Can che voleva restare da sola, per riflettere e lui le risponde: Anche a me piace, lo sai? Ma preferisco insieme. Vuoi che stiamo soli insieme?

Su Twitter, invece, una fan ha messo la traduzione giusta dalla lingua turca:

https://twitter.com/chrysalismnh/status/1285200414799994880

La frase di Can è quindi: E se non restassi da sola? E se rimanessimo soli insieme? Ti piacerebbe stare da sola con me?

Come si può notare non c’è un vero e proprio errore di traduzione, il concetto è praticamente lo stesso. Però secondo i fan questa versione è molto più poetica e romantica. E voi quale preferite?

Intanto ci chiediamo quando vedremo il primo vero bacio tra Can e Sanem. Ecco cosa sappiamo dalle anticipazioni

Avanti